最後更新時間: 2017/7/17
除非阿力獅刻意寫出來 (例如我接下來要提及的內容),不然各位在我的個人動態時報及粉絲專頁上,應該是看不到中國用語如「優化」、「高清」、「內存」、「緩存」。
之前因為工作的關係,我想我對中國詞彙的使用熟悉度比一般人高上許多。
詞彙熟悉度並不代表使用接受度,我之前從事的本地化工作,對文字相當敏感,而且可以看到許多活生生爭取使用正確當地詞彙的案例。
1. 特定美式詞彙與用法,英國人無法接受,會要求改正。是的,所以為了顧及英國市場,其實英國英文版與美國英文版的詞彙及文法使用會有所不同。
2. 法國人看的出來法文的譯文是不是本地法國人翻譯的。
3. 韓國人會試圖找出錄音中的口音問題。
4. 巴西葡萄牙文及南美西班牙文的使用者,總能看出譯文不是當地用法,而是西班牙或葡萄牙本地的用法,然後要求改正,反之亦然。
台灣人對語言文字的「凡事隨便」心態,正是造成的大量的詞彙污染、導致「優化」、「高清」隨處可見的主因。
這不是一個好現象,不光只是詞彙污染而已,這是一種台灣多數人集體對周遭事物心態的反映。