[豆知識] 為什麼 Presidential Alert 有那麼多不同的譯名

為何 Presidential Alert 會出現不同的簡訊標題

最後更新時間: 2018/2/7

2016 年 5 月 12日接近中午時,台灣在極短時間內發生兩次規模不小的地震。這次是 PWS 地震警示系統啟用測試後遇到的第一次地震,所以有不少朋友收到簡訊通知。

很多朋友的地震通知簡訊出現了不同的標題,這到底是怎麼回事呢?

簡介 Presidential Alert

這些地震警示簡訊的標題原文是 Presidential Alert,這是因為台灣的 PWS 系統參考了國外的警報系統[1],所以詞彙來源是美國 FCC 的 Wireless Emergency Alert [2]推播標準。先不論現在的 4G 手機產地為何,至少裝置中使用的 Android 或 iOS 系統,都來自於美國資訊大廠,所以他們裡面建立的 WEA 警報簡訊,標題是 Presidential Alert 很正常。

WEA 裡有不同類別的警報,推送警報簡訊必須透過電信商,而加入 WEA 的電信商唯一不能拒絕推播的就是總統發的警報。延伸出來的正確翻譯,應該以「國家級警報」最為正確,畢竟各國元首不一定是總統;而一國元首發出的警報,一定是屬於國家層級警報[3]

為何 Presidential Alert 會出現不同的簡訊標題

先說結論,這些看起來很奇怪的警報簡訊標題跟電信商一點關係都沒有,主要是資訊本地化業者 (Localization Company) 及從業人員的不用心查證所致。

原因很簡單,因為發出警報簡訊時除了簡訊內容文字,還有警報類別的 ID,而不是警報的文字標題

前面說到,參加的電信商不可以拒絕推播國家級警報,假如只以警報簡訊標題來代表警報層級,實在過於太兒戲,所以類似的系統是以辨識警報發出單位的警報類別 ID 為重點;各電信商的系統收到「Presidential Alert」的警報 ID 後直接就辨識出這是「Presidential Alert」類別的警報,就會直接進行推播警報簡訊內容。

電信商不會那麼無聊自行輸入那麼多個警報簡訊標題啦!

既然簡訊標題不是電信商輸入的,那就是手機的問題了;還不信?同一電信商中使用不同手機的用戶,的確出現的不同的警報簡訊標題。

那手機到底出了什麼問題?

手機收到這種警報簡訊後,它會依據收到的警報類別 ID,顯示出對應的簡訊警報標題。大家之所以會出現不同的警報標題,是因為「Presidential Alert」在手機系統內的翻譯各廠不同;有些是對的,有些則是不正確的翻譯。

以最新版的 iOS 來說,假如你用的是台灣繁體中文界面,不同的電信商的朋友會收到的警報簡訊標題都是「國家級警報」(使用台灣繁體中文界面的話);iOS 裝置製造商僅 Apple 一家,所以翻譯也只有一種。

Android 手機的製造商實在太多,針對「Presidential Alert」,有的製造商沒翻譯這個詞彙 (也可能是使用者設定為英文界面),有的廠商譯為「總統提示」,有的譯為「總統級警報」;這也是 Android 碎片化的影響之一,因為 Google 無法控制所有 Android 製造商對於界面的更動,對界面翻譯的一致性自然也無法控制。

至於日文對資訊用語的翻譯,因為資訊用語大多為外來語,而外來語大多以片假名直接音譯,所以「Presidential Alert」在日文版 iOS 會顯示為「プレジデンシャルアラート」,而不會被誤譯為「大統領の警告」。

此文原始來源 (連結) 為阿力獅的教室粉絲專頁,有空大家可以來為粉專按個讚,很多阿力獅不會寫成文章的即時消息都發表在粉專喔。

附註

附註
1 公眾警報系統建置大量參考已有標準很正常,參照對象是美國也很常見。
2 FCC 的 Wireless Emergency Alert 縮寫為 WEA。
3 元首家裡的貓生了小貓仔應該不算國家級危安事件 XD
分享這篇內容